Rady ojca dla syna - Bezpieczeństwo na polowaniu

Zapraszamy do lektury oryginalnego tekstu oraz jego wolnego tłumaczenia

 

Tekst oryginalny:

 

If a sportsmen true you’d be
Listen carefully to me...


Never, never let your gun
Pointed be at anyone.
That it may unloaded be
Matters not the least to me.

1

 

2

Wolne tłumaczenie

(tłumaczył - Leszek Kamiński):

 

Jeśli prawdziwym myśliwym chcesz być, posłuchaj uważnie mych rad...

 

Traktuj broń swą jako nieobliczalną. Choć rozładowana jest oszczędź mi tłumaczeń tekst.

When a hedge or fenceyou cross,

Though of time it cause a loss,

From your gun the cartridge take

For the greater safety sake.

 

3

 

4

Pokonując żywopłot lub ogrodzenie zawsze miej baczenie

Mimo straty czasu, "chuchając na zimne", rozładuj broń zawczasu.

If twixt you and neighboring gun
Bird may fly or beast may run.
Let this maxim e’er be thine:
“Follow not across the line.”

 

56

Uważnie mierz gdy do linii zbliża się pióro bądź zwierz. Sąsiada swego traktuj jak siebie samego.

 

Pilnuj święcie tej maksymy:

"lufami przez linię nie prowadź zwierzyny".

Stops and beaters, oft unseen,

Lurk behind some leafy screen.
Calm and steady always be:
“Never shoot where you can’t see.”

 

78

Naganiacza trudy szanuj, jeśli blisko jest to się opanuj. I przypomnij sobie wtedy:

"jeśli nie widzę to zwierz może pójść od biedy".

 

Keep your place and silent be,
Game can hear and game can see.
Don’t be greedy, better spared
Is a pheasant, than one shared.


You may kill, or you may miss,
But at all times think of this ...
“All the pheasants ever bred
Won’t repay for one man dead.”

 

1011

Na stanowisku spokój i cisza to podstawa. Zwierzyna dobrze wie, że to nie zabawa. Chciwość to zła cecha jest, lepiej odpuścić jak się piec.  

Możesz trafić lub spudłować, tego po chwili nie będziesz żałować...

Za to "żadna pozyskana zwierzyna nie wróci życia czyjegoś syna".