Zapraszamy do lektury oryginalnego tekstu oraz jego wolnego tłumaczenia
Tekst oryginalny:
If a sportsmen true you’d be
|
|
Wolne tłumaczenie (tłumaczył - Leszek Kamiński):
Jeśli prawdziwym myśliwym chcesz być, posłuchaj uważnie mych rad...
Traktuj broń swą jako nieobliczalną. Choć rozładowana jest oszczędź mi tłumaczeń tekst. |
When a hedge or fenceyou cross, Though of time it cause a loss, From your gun the cartridge take For the greater safety sake. |
|
Pokonując żywopłot lub ogrodzenie zawsze miej baczenie Mimo straty czasu, "chuchając na zimne", rozładuj broń zawczasu. |
If twixt you and neighboring gun |
|
Uważnie mierz gdy do linii zbliża się pióro bądź zwierz. Sąsiada swego traktuj jak siebie samego.
Pilnuj święcie tej maksymy: "lufami przez linię nie prowadź zwierzyny". |
Stops and beaters, oft unseen, Lurk behind some leafy screen. |
|
Naganiacza trudy szanuj, jeśli blisko jest to się opanuj. I przypomnij sobie wtedy: "jeśli nie widzę to zwierz może pójść od biedy". |
Keep your place and silent be,
|
|
Na stanowisku spokój i cisza to podstawa. Zwierzyna dobrze wie, że to nie zabawa. Chciwość to zła cecha jest, lepiej odpuścić jak się piec. Możesz trafić lub spudłować, tego po chwili nie będziesz żałować... Za to "żadna pozyskana zwierzyna nie wróci życia czyjegoś syna". |